Romans of Partenay, or of Lusignen

Otherwise Known as the Tale of Melusine; Translated From the French of La Coudrette (About 1500 1520 A. D.)

Walter W. Skeat

PDF
ca. 11,04
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Forgotten Books img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Theater, Ballett

Beschreibung

Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. The MS. from which the present poem has now for the first time been copied and edited, is one belonging to Trinity College, Cambridge (where its class-mark is R. 3. 17), and which is believed to be unique. It is written (on paper) in a clear but somewhat loose handwriting of the beginning of the sixteenth century, or possibly of the latter part of the fifteenth. I am inclined to guess that it may appear to be of a somewhat later date than it really is, from the possibility of its not having been written by a professional scribe; that is to say, if we are to take literally the lines near the conclusion,<br><br>Sin at your request and commaundement<br>This warke on me toke, it to fourge and make;<br>And so haue I don after myne entent<br>With litterall carectes for your sake,<br>Tham conueying in sable lines blake, &c.,<br><br>which seem to imply that the maker of the translation wrote it out with his own hand. This, however, of course involves two other assumptions; viz. that this particular copy is the original (perhaps the only) one, and that the translator was one who did not employ a scribe. The MS. is nearly perfect, but two leaves are wanting, viz. fol. 1 and fol. 88. The sense of the latter has been easily supplied from a French MS. which will be described shortly, but fol. 1 contained original matter which might have told us more about the translator himself.

Kundenbewertungen