img Leseprobe Leseprobe


French Words That Turned English

Richard Scholar

ca. 18,99
Amazon iTunes Hugendubel Bü kobo Osiander Google Books Barnes&Noble Legimi
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Princeton University Press img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Englische Sprachwissenschaft / Literaturwissenschaft


The fascinating history of French words that have entered the English language and the fertile but fraught relationship between English- and French-speaking cultures across the world

English has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal about the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.

Émigrés demonstrates that French borrowings have, over the centuries, “turned” English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks “words that do so fully express” the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that “the French don’t have a word for entrepreneur,” this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as “creolizing keywords” that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.

At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Émigrés invites native Anglophone readers to consider how much we owe the French language and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst.



Culture and Society, Sir Thomas More (play), Ingenuity, Jean de La Fontaine, Norman yoke, Literary criticism, Poet laureate, Theodor W. Adorno, English-speaking world, Poetry, To This Day, Ambivalence, World literature, Sonnet, Derek Walcott, Epithet, Narrative, Metaphor, French language, Emblem, Novelist, Philotis (mythology), Lingua franca, Durham University, Italianization, Oxford English Dictionary, Precedent, Writing, Richard Flecknoe, Michel de Montaigne, French literature, Grammar, Suggestion, Boredom, Norman conquest of England, Preface, Satire, Rhetoric, Adjective, Sumptuary law, Tailor, Patrick Chamoiseau, Nicolas Fouquet, Language change, The Various, Creolization, Huguenot, Hiberno-English, Civility, Illustration, Romanticism, The Realist, Double entendre, Writer, Philosopher, Loanword, Essay, Jonathan Swift, Language contact, Literature, Pronunciation, Jargon, Headline, Continental Europe, Euripides, Kingdom of England, Ridicule, Vocabulary, Prose, Foreign language, Narration, English people, Henrietta Maria of France, Lexicography, Etymology, Early Modern English, Italian Renaissance, Franglais, English drama, English language, Playwright, Modern language, Usage, Allegory, French fashion, French nobility, George Etherege, Modern English, Treatise, Cosmopolitanism, Superiority (short story), Denization, Monsieur, Academician, Publication, The Man of Mode, The Moderns, Classical Latin, Eeyore, Binary opposition