img Leseprobe Leseprobe

La reconquête du Tombeau d’Émile Verhaeren

Nouveau fragment de La Maye - Tome II

Jacques Darras

EPUB
17,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Le Cri img Link Publisher

Belletristik / Lyrik, Dramatik

Beschreibung

Le très grand poète flamand Émile Verhaeren écrivit ses poèmes en français. Exclusivement. Le pourrait-il ? Le voudrait-il encore ? Son tombeau et son musée sont à Saint-Amand en Flandre, son village natal au bord de l’Escaut. Imaginons — c’est imaginable ! — que l’Europe décide de faire de sa bi-nationalité poétique un modèle, un symbole. Imaginons que l’opération soit conduite sous forme d’une expédition fluviale officielle au départ de Bruxelles. Qu’une « nef des fous » inaugure un voyage commémoratif annuel jusqu’à ce bloc de marbre noir où gît l’auguste dépouille d’ Émile. Imaginons que l’histoire de l’Europe religieuse et laïque occidentale tout entière soit invoquée dans cette nouvelle croisade ! Imaginons, ah ! oui, imaginons le dessin coloré, rythmé, dansé de cette bande carnavalesque masquée ! Car nous sommes tous masqués, depuis le temps qu’on nous masque la fin. Car nous dansons tous en traduction sur l’Escaut, sur l’écho du plancher des langues. Car nous habitons un sol liquide fluctuant où nos drapeaux ne flottent qu’entre deux eaux. Qu’entre deux os.
Ce poème dialogué et théâtralisé, conçu comme un « mock epic » fera partie de Les petits affluents de la Maye. La Maye Tome II (nouvelle version). Il est illustré de deux gouaches originales de l’auteur.

À PROPOS DE L'AUTEUR

Né en 1939 dans le Ponthieu près de la Manche, Jacques Darras compose depuis 1988 un long poème en 8 chants, La Maye. Il a créé à Amiens en 1978 la revue in’hui (70 numéros), dont est paru en 2008 un avatar Inuits dans la Jungle (nos 1 et 2). Il est professeur émérite de l’Université de Picardie où il a enseigné la poésie anglo-américaine. Il a traduit Walt Whitman (Grasset, Cahiers Rouges / NRF, Poésie Gallimard), Malcolm Lowry (Grasset, Cahiers Rouges et Folio Denoël), Ezra Pound (collectif, Flammarion), Samuel Taylor Coleridge (NRF Poésie, Gallimard, 2007), William Carlos Williams (Gallimard / La Pléïade, à paraître), Ted Hughes (Gallimard, Du monde entier, 2009) ainsi que de nombreux poètes britanniques et américains contemporains. Il est l’auteur de plusieurs essais dont Nous sommes tous des romantiques allemands. De Dante à Whitman en passant par Iena (Calmann-Lévy, 2005) ; Nous ne sommes pas faits pour la mort (Stock, mars 2006). Il a été le premier Français invité par la BBC à prononcer les Reith Lectures, à l’occasion de la célébration du bicentenaire de la Révolution française (1989). Il a reçu le Prix Apollinaire en 2004 et le Grand Prix de Poésie de l’Académie Française pour l’ensemble de son œuvre, en 2006.

Kundenbewertungen

Schlagwörter

Langues, Belgique, Poèmes, Recueiles, Fluides, Nationalités, Europes, Identités, Jacques Darras, Symboles, Tome II, Drapeaux, Mols, Nouveau fragment de La Maye, Masques, Fins, Le Cri, Bi-nationalités poétiques, Émile Verhaeren, La reconquête du Tombeau d’Émile Verhaeren, Bruxelles, Les petits affluents de la Maye. La Maye, Traductions, Bilingues, Poésies