img Leseprobe Leseprobe

El contacto lingüístico entre las lenguas indígenas y el español de América. El caso del náhuatl

Valeria Giglio

PDF
15,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

GRIN Verlag img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Romanische Sprachwissenschaft / Literaturwissenschaft

Beschreibung

Ensayo del año 2021 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 1, Ruhr-Universität Bochum, Idioma: Español, Resumen: La vasta variedad del español de América procede de varios factores, pero el aporte más importante ha sido la convivencia con las lenguas indígenas. Por lo tanto, el presente trabajo tiene como objetivo resaltar dicha influencia en la formación del español americano. Por ese motivo, entre las distintas teorías formuladas sobre el origen de las variedades del español de América, se destaca la importancia de la teoría indígena sustentada por Rodolf Lenz, quien en su obra Estudios Chilenos identificó el origen de muchas peculiaridades fonéticas del español americano en la lengua indígena. Además, también se menciona la delimitación de cinco zonas dialectales propuesta por Pedro Henríquez Ureña, clasificación que es hoy en día insuficiente. A continuación, se explican las distintas etapas del contacto lingüístico entre indígenas y españoles. En los primeros años de la colonización, las situaciones de contacto lingüístico y adaptación del mundo amerindio al mundo europeo y viceversa dieron lugar por un lado a la“indianización” y por otro a la “hispanización”, generando así tanto cambios culturales y sociales, como lingüísticos. Estos incluyen la creación de “signos biculturales” y la incorporación de préstamos dentro de los dos idiomas. Como evidencia de la presencia de indigenismos en textos y documentos antiguos, este trabajo presenta un análisis de un fragmento de la obra Historia de Venezuela de Fray Pedro de Aguado y otro de la Historia general de las cosas de Nueva España de Fray Bernardino de Sahagún. El análisis consiste en examinar los términos de origen indígena desde una perspectiva lingüística, es decir, reflexionando sobre la etimología, y desde una perspectiva diacrónica, tratando de verificar cuándo se empezó a utilizar un cierto indigenismo en los textos, cuándo se generalizó y dejó de usar. Finalmente, el segundo capítulo, trata del papel del náhuatl en México. En concreto, se hace una breve mención a las similitudes y diferencias que caracterizan a la lengua española y náhuatl y, por último, se expone una encuesta mediante la cual se lleva a cabo un sondeo sobre el empleo de la lengua náhuatl en México y su importancia en el desarrollo de la lengua española.

Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Macrosintaxis del español
Catalina Fuentes Rodríguez
Cover Recordar para perdurar
Bruno López Petzoldt

Kundenbewertungen

Schlagwörter

américa