img Leseprobe Leseprobe

Die Rechtsübersetzung. Einführung und Hilfsmittel zur Translation juristischer Texte

Bouchra Adnani

PDF
36,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

GRIN Verlag img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft

Beschreibung

Diplomarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Zielsetzung dieser Diplomarbeit liegt darin, einen Gesamtüberblick über die Rechtsübersetzung und die dabei benutzten Hilfsmittel zu verschaffen. Diese Arbeit besteht aus zwei Teilen: einem theoretischen und einem empirischen. Im Rahmen der Theorie wird das erste Kapitel, neben einer allgemeinen Einführung in die Fachsprache, der Rechtssprache gewidmet. Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit den Rechtstexten, ihrer Struktur und Funktion sowie mit den verschiedenen juristischen Textsorten. Im dritten Kapitel geht es um die Rechtsübersetzung. So werden die Arten der Rechtsübersetzung, die Übersetzungstheorien und die Methoden und Verfahren der Rechtsübersetzung diskutiert. Zusätzlich werden in diesem Kapitel die Hilfsmittel zur Übersetzung juristischer Texte, einschließlich der Kompetenzen des Übersetzers, die verschiedenen lexikographischen Nachschlagewerke, Parallel- und Hintergrundtexte sowie elektronische Hilfsmittel eingeführt. Das letzte Kapitel im theoretischen Teil befasst sich mit der Rechtsvergleichung und ihrer Beziehung zur Rechtsübersetzung. Im empirischen Teil bzw. letzten Kapitel meiner Arbeit beschäftige ich mich mit arabischen Heiratsurkunden und Eheverträgen, die ich in die deutsche Sprache übersetzt habe, mit anschließender Interpretation. Schließlich folgt ein Schlusswort und ein Glossar Arabisch – Deutsch, das die in den zu übersetzenden Texten vorkommenden Fachbegriffe und Ausdrücke beinhaltet.

Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Netz und Werk
Friedemann Vogel
Cover Moral und Moralisierung
Friederike Nüssel
Cover Frauen, Gender und Translation
Matter-Seibel Sabina Matter-Seibel
Cover Frauen, Gender und Translation
von Bardeleben Renate von Bardeleben

Kundenbewertungen

Schlagwörter

Translation, Übersetzen, Sprachwissenschaft, Arabisch, Rechtsübersetzung, Deutsch, Kulturwissenschaft, Rechtssprache