img Leseprobe Leseprobe

Riflessione sulla traduzione dei titoli dei film

Ettore C. Iannelli

EPUB
19,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Ettore C. Iannelli img Link Publisher

Belletristik / Gegenwartsliteratur (ab 1945)

Beschreibung

L’attenzione rivolta al più importante degli elementi del paratesto, il titolo, risale solamente a qualche decennio fa (1973), quando Leo H. Hoek decideva di analizzare nel libro Pour sémiotique du titre un corpus di 900 titoli di romanzi usciti in Francia tra il 1830 e il 1835.Gli studi rivolti da allora ad oggi al titolo si limitano, però, ad un ambito strettamente letterario; da qui nasce il mio desiderio di estendere il raggio ed analizzare i titoli di opere cinematografiche.Nucleo di tutto il lavoro è l’osservazione dei metodi di resa di un titolo inglese alla cultura italiana, per tentare di dare una spiegazione al pubblico cinematografico (forse più esteso di quello letterario) che si chiede perché a volte un titolo viene lasciato in inglese sebbene incomprensibile o sostituito da un altro totalmente diverso rispetto alla versione originale.Il presente lavoro è tripartito: ad una parte teorica (primo capitolo) sulla definizione di titolo generale in base alle varie fonti letterarie, seguono uno studio dei titoli di film usciti in Italia negli scorsi anni e una loro catalogazione articolata, frutto di una meticolosa e ponderata riflessione.Lo scopo del lavoro è l’individualizzazione dei processi traslatori del titolo di un film (siano essi intra o interlinguistici), della frequenza con cui vengono utilizzati dai distributori oggi e negli anni sessanta, additando le possibili motivazioni culturali e pragmatiche (legate ad aspetti specifici linguistici) che sono alla base di tali processi.

Kundenbewertungen