img Leseprobe Leseprobe

Der "Lazarillo de Tormes" - Eine teilweise Übersetzung ins Neuhochdeutsche

Joachim Flickinger

PDF
15,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

GRIN Verlag img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Romanische Sprachwissenschaft / Literaturwissenschaft

Beschreibung

Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Romanistik - Hispanistik, Universität Augsburg (Lehrstuhl für Angewandte Sprachwissenschaft), Veranstaltung: Literarische Übersetzung - Spanische Sprachwissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Seminararbeit entstand im Rahmen des Hauptseminars „Literarische Übersetzung“, das im Sommersemester 2004 an der Universität Augsburg im Fach Angewandte Sprachwissenschaft (Romanistik) angeboten wurde. Ziel des Seminars war nicht nur die Vermittlung verschiedener Übersetzungstheorien, sondern darüber hinaus die eigenständige Übersetzung eines Textabschnitts mit den Übersetzungstheorien als Hintergrund. Die vorliegende Arbeit ist also Teil eines „Experiments“, dessen Ziel es war, im Rahmen eines konkreten Übersetzungsauftrags sensibel gemacht zu werden für verschiedene Denkansätze bezüglich einer literarischen Übersetzung, die sich deutlich unterscheidet von den Übersetzungen, die im Rahmen anderer Kurse (wie etwa den sprachpraktischen Kursen) zustande kommen und eher technischer Natur sind.

Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Texte vererben
Amalia Witt
Cover Gesten der Entscheidung
Christian Reidenbach

Kundenbewertungen

Schlagwörter

Linguistik, Übersetzungstheorie, Angewandte Sprachwissenschaft, Lazarillo de Tormes, Siglo de Oro, Sprachwissenschaft, Literarische Übersetzung, Übersetzung