img Leseprobe Leseprobe

Interjections, Translation, and Translanguaging

Cross-Cultural and Multimodal Perspectives

Rosanna Masiola

EPUB
ca. 109,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Lexington Books img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Sprach- und Literaturwissenschaft

Beschreibung

This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children’s narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation.

The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.

Weitere Titel von diesem Autor
Weitere Titel zum gleichen Preis
Cover The Evolution of the Slavic Dual
Tatyana G. Slobodchikoff
Cover Digital Inclusion
Massimo Ragnedda
Cover Constructing Feminine to Mean
Abdelkader Fassi Fehri

Kundenbewertungen

Schlagwörter

censorship, Yinglish, postcolonial translation, pragmatics, American Yiddish, contact linguistics, onomatopoeia, translation studies, diaspora linguistics, Italian American literature, Shakespeare, comparative literature, Shakespeare translation, Jewish American literature, para-linguistics, Film Studies, Communication Studies, children’s literature, multimodality, Henry Roth, Karl-Heinz Bühler, Linguistics, audiovisual translation, adaptation, Roman Jakobson, Literary Studies, cartoon