img Leseprobe Leseprobe

Growing up monolingual vs bilingual. Who is the better translator?

Julien Appler

PDF
13,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

GRIN Publishing img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Sonstige Sprachen / Sonstige Literaturen

Beschreibung

Essay from the year 2015 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2,0, University of Heidelberg (IUED), course: Übersetzungswissenschaft, language: English, abstract: At the IUED at Heidelberg University, many different students from all over the world gather to learn and improve their translation abilities. This is probably one of the places with the most students who grew up bilingual studying together. However, there are not only students who grew up bilingual, but also students who grew up monolingual. After studying for some time, most of the students ask the question: Who is the better translator? There are several assumptions about growing up bilingual, positive ones as well as negative ones. Every single one can be found on the internet posted by people worrying about their own children or other children, and it can also be found in various books about the matter. One of those assumptions is also " Children who grow up bilingual will make great translators when they grow up", so it is a legitimate question to ask, who is better – students who grew up bilingual, or students who grew up monolingual and learned a second language later in life? To investigate this matter, many questions have to be analyzed. The main question is about the issue of growing up mono- or bilingual and becoming a translator. In order to analyze this question, it is best to divide the analysis into several sub-points. The first point addresses the following areas: the definition of mono- and bilingual, the brain activity and development of children who grew up monolingual compared to children who grew up bilingual, the pedagogical question of how children learn, how adults learn, and do children really learn languages better and faster than adults; and if no, how can adults have the same learning success as children. The second regards the translator: What does it mean to be a translator and what abilities are important to be one? Is it enough to know languages just as a foreigner, or does the translator have to be a native speaker of both languages he or she translates?

Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Chinese Science Fiction
Nathaniel Isaacson
Cover Ere Roosevelt Came
Marina Bilbija
Cover Humanitarian Fictions
Megan Cole Paustian
Cover Humanitarian Fictions
Megan Cole Paustian

Kundenbewertungen

Schlagwörter

zweisprachig, brain research, Übersetzungswissenschaft, Übersetzung, Sprachenlernen, translator, Übersetzer, Sprache lernen, translation studies, linguistics, bilingual, language, Linguistik, germanistik, Hirnforschung, monolingual, einsprachig, learning languages