img Leseprobe Leseprobe

Metáforas da tradução

Dirce Waltrick do Amarante

EPUB
7,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Iluminuras img Link Publisher

Naturwissenschaften, Medizin, Informatik, Technik / Naturwissenschaften allgemein

Beschreibung

Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer. Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira, uma quarta, uma centésima coisa diferente. Isso, cada um de nós, individualmente, faz, e em cada texto. Imagine-se então a quantidade de obras ao longo dos milênios, a quantidade de gente traduzindo ao longo dos milênios — e nunca se chegando, nunca podendo nem pretendendo (e, na consciência desse drama, muitas vezes nem querendo) se chegar a nada definitivo. Vertiginoso. É preciso coragem, habilidade, conhecimento para refletir sobre essas fossas profundas da precariedade e da transitoriedade do traduzir. E quando falo "conhecimento", refiro-me a conhecimento de causa, conhecimento prático, experiência concreta. Pois afinal, como dizem, "falar é fácil, fazer é que são elas". E é o que encontramos em Metáforas da tradução, em doses generosas: coragem, habilidade, conhecimento. Aqui lembro outra metáfora: o crochê — "eu me sentia... desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles", dizia Rachel de Queiroz. E essa imagem pode se aplicar não só a traduções, como também às reflexões sobre essa prática tão multifacetada. Metáforas da tradução é um elaboradíssimo crochê — tecido, destecido e retecido com maestria. Se em algumas passagens as reflexões de Dirce Waltrick do Amarante até intensificam perigosamente a sensação de vertigem, elas resgatam em grande estilo a delícia da aventura, a alegria do fazer e o mérito intrínseco do ofício de traduzir. Denise Bottmann

Weitere Titel von diesem Autor
Dirce Waltrick do Amarante
Dirce Waltrick do Amarante
Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Coleta e preparo de amostras biológicas
Luna Ribeiro Zimmermann Dias Cócus Doneda
Cover Universo em perspectiva
Otto Ewald Heinrich Helmi Schulz
Cover Inteligência artificial
Patrícia Sousa de Sales Gondim
Cover Ciência e esoterismo: o elo perdido
Daniel Figueira Gonçalves
Cover Caracol Africano no Brasil
Mauricio Carneiro Aquino
Cover Metáforas da tradução
Dirce Waltrick do Amarante
Cover Fronteiras da ciência
Adailton Azevêdo Araújo Filho
Cover Ciências em Sintonia
Adailton Azevêdo Araújo Filho
Cover Álcool
Thomas F.Babor
Cover Fronteiras da ciência
Adailton Azevêdo Araújo Filho
Cover As flores do bem
Sidarta Ribeiro
Cover Seu metabolismo é incrível
Marcos Roberto de Oliveira
Cover Discussões interdisciplinares
Adailton Azevêdo Araújo Filho
Cover Discussões interdisciplinares
Adailton Azevêdo Araújo Filho

Kundenbewertungen

Schlagwörter

ensaios sobre tradução, estudo de tradução, ensaio, Iluminuras, tradução