img Leseprobe Leseprobe

Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800

Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien

EPUB
129,95
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

De Gruyter img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft

Beschreibung

Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.
Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.

Rezensionen

<br><em>Johannes Schmidt in: Zeitschrift für Germanistik, Neue Folge XXIX (2019), 424-427</em></p>
<p>"Den 13 Beiträgen gelingt es in ihrer Gesamtheit, ein Panorama des kreativen Übersetzens um 1800 vorzufuhren. [...] Zugleich lässt sich der Band damit auch als Plädoyer dafür lesen, die Übersetzungskultur als der ,originalen‘ Literaturproduktion gleichberechtigt zu betrachten."
Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Provinz erzählen
Claudia Stockinger
Cover Wahnsinn und Methode
Marie-Christin Wilm
Cover Rasende Ohnmacht
Daniel Graziadei
Cover Radikale Verletzbarkeit
Lea Ina Schneider
Cover Literarische Aleatorik
Jana Vijayakumaran
Cover Vom Klang des Lesens
Cornelia Zetzsche
Cover Chinas »zerrissene Generation«
Frederike Schneider-Vielsäcker
Cover Vergleichendes Lesen
Elisa Ronzheimer

Kundenbewertungen

Schlagwörter

European cultural transfer, Europäischer Kulturtransfer, Age of Goethe/literature, Translation, Goethezeit/Literatur, Übersetzung