img Leseprobe Leseprobe

Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich

Elena Escouflaire

PDF
18,99
Amazon iTunes Thalia.de Weltbild.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

GRIN Verlag img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Sonstige Sprachen / Sonstige Literaturen

Beschreibung

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Universität Hildesheim (Stiftung) (Institut für Angewandte Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Audiovisuelle Medien sind zu einem wichtigen Bestandteil der Unterhaltung, der Ausprägung von kulturellen Identitäten und der Informationsübertragung geworden. Filmübersetzung mittels Synchronisation oder Untertitelung ist ein übersetzungsstrategisches Problem, das in der Wissenschaft zunehmend an Interesse gewinnt. Diese Arbeit führt anhand ausgewählter Szenen einen Vergleich zwischen Originalfassung, deutscher Synchronisation und Untertitelung des spanischen Films „Mar adentro“ von Alejandro Amenábar durch.

Weitere Titel in dieser Kategorie

Kundenbewertungen

Schlagwörter

Das Meer in mir, Audiovisuelle Übersetzung, Alejandro Amenábar, Filmübersetzung, Mar adentro, Synchronisation, Untertitelung